OMG « MY ENGLICHE » !! Meurtre de la langue anglaise !!!! oO
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +7 (+7 / -0)
Dexthea 04 sept 2010 @ 19:50:43
Mais qu’est-ce qu’il/elle a voulu dire ?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +5 (+5 / -0)
Titirider74 04 sept 2010 @ 19:58:45
Shakespeare doit se retourner dans sa tombe avec ça !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +10 (+10 / -0)
Mélyssa 04 sept 2010 @ 20:12:58
Je crois, mais je ne suis pas certaine (et j’ai pourtant relu milles fois) qu’elle a voulu dire qu’elle était contente parce qu’elle a vu sa « puce » ou son copain. Le plus grand mystère demeure entier, que signifie « is note »??! Je penche pour « n’est-ce pas » peut-être .. Si c’est bien ça, elle a manqué les cours de 6ème-5ème sur les question tags (il me semble qu’on appelle ça comme ça).
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+4 / -0)
Johanna 04 sept 2010 @ 20:15:46
Moi je me plains pas, pour une fois que ce n’est pas la langue française qui est massacrée ! Donc, si on traduit mot pour mot ça doit vouloir dire un truc du genre « Je suis très heureuse parce que j’ai vérouillé ma puce (?) ou petits copains ».. Sauf qu’en français non plus, ça ne veut rien dire.. Cela dit je suis pas sure que la grammaire engliche du bleu soit très good non plus, en fait Et pour le « is note », elle a voulu dire « is not », mais ça veut toujours rien dire, dans le contexte..
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -1 (+1 / -2)
Radiok 04 sept 2010 @ 20:25:04
C’est pas « locked » mais « looked » elle a regardé (?) sa puce (her flea!) ou les amis du ou des garçon(s)… (boy’s friends / boys’ friends)…
Après s’être attaqués au français, ils prennent d’assaut l’anglais…qui les arrêtera??? Qui sera la Jeanne d’Arc ou le Charles Martel qui les boutera?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +11 (+12 / -1)
x123x 04 sept 2010 @ 20:40:13
‘ is note ‘ = elle a peut être voulu dire : c’est noté ?
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+4 / -0)
chou 04 sept 2010 @ 21:02:31
A mon avis, le dernier a voulu dire « is not » genre « your English is not good » en réponse à « my Engliche is goood? »! Pour le reste je comprends pas! peut-être « je suis contente parce que j’ai vu mon copain » je dis ça parce que j’appelle mon copain « puce » :p! en tout cas je rentre en Master 2 d’anglais et ça me fait peur tout ça!
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+3 / -1)
Totor 04 sept 2010 @ 21:05:26
Le Waterloo du bescherelle et de l’enseignement de l’anglais en un seul statut Facebook. Fallait oser.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +12 (+12 / -0)
Jojo 04 sept 2010 @ 23:22:55
c’est écrit « is note mdr »… soit « n’est pas mdr ». cqfd !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
Sazarine 05 sept 2010 @ 10:44:32
A mon avis, cette personne a mis « Is note mdr » pour corriger le « is not » deux lignes au dessus. Elle est mauvaise en anglais, se la pète et corrige une faute qui n’en est pas une !
Allez, je me lance dans la traduction : « Je suis contente car j’ai vu (apparemment elle ne connaît pas le verbe « to see » ou « to meet ») ma puce ou mon petit-copain (elle explique pour ceux qui n’auraient pas compris ^^). Criiiiiiiiiiiiiii de joie (enfin je suppose, je sais pas vraiment comment le traduire). Mon anglais est bon ? »
Concernant le « Is note », je suppose qu’elle a voulu corriger le message deux posts plus haut car elle n’a pas du apprendre les contractions (remarque, le type a aussi oublié l’apostrophe).
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
Mélyssa 06 sept 2010 @ 15:35:41
Pour connaitre un peu cette personne (j’ai posté ce stupidbook), je peux vous dire que ce « is note » est un réel mystère. Elle m’a déjà envoyé « is note » par texto dans différents contextes et je n’ai jamais, jamais, jamais compris. J’ai d’ailleurs changé de sujet ou prétendu être occupée pour couper court aux conversations déroutantes … Je suppute que c’est censé être « isn’t it? » pour dire « n’est-ce pas? » mais franchement je reste aussi perplexe que vous tous.
Margow
04 sept 2010 @ 19:41:04
OMG « MY ENGLICHE » !!
Meurtre de la langue anglaise !!!! oO
Dexthea
04 sept 2010 @ 19:50:43
Mais qu’est-ce qu’il/elle a voulu dire ?
Titirider74
04 sept 2010 @ 19:58:45
Shakespeare doit se retourner dans sa tombe avec ça !
Mélyssa
04 sept 2010 @ 20:12:58
Je crois, mais je ne suis pas certaine (et j’ai pourtant relu milles fois) qu’elle a voulu dire qu’elle était contente parce qu’elle a vu sa « puce » ou son copain.
Le plus grand mystère demeure entier, que signifie « is note »??! Je penche pour « n’est-ce pas » peut-être .. Si c’est bien ça, elle a manqué les cours de 6ème-5ème sur les question tags (il me semble qu’on appelle ça comme ça).
Johanna
04 sept 2010 @ 20:15:46
Moi je me plains pas, pour une fois que ce n’est pas la langue française qui est massacrée !
Donc, si on traduit mot pour mot ça doit vouloir dire un truc du genre « Je suis très heureuse parce que j’ai vérouillé ma puce (?) ou petits copains ».. Sauf qu’en français non plus, ça ne veut rien dire..
Cela dit je suis pas sure que la grammaire engliche du bleu soit très good non plus, en fait
Et pour le « is note », elle a voulu dire « is not », mais ça veut toujours rien dire, dans le contexte..
Radiok
04 sept 2010 @ 20:25:04
C’est pas « locked » mais « looked » elle a regardé (?) sa puce (her flea!) ou les amis du ou des garçon(s)… (boy’s friends / boys’ friends)…
Après s’être attaqués au français, ils prennent d’assaut l’anglais…qui les arrêtera??? Qui sera la Jeanne d’Arc ou le Charles Martel qui les boutera?
x123x
04 sept 2010 @ 20:40:13
‘ is note ‘ = elle a peut être voulu dire : c’est noté ?
chou
04 sept 2010 @ 21:02:31
A mon avis, le dernier a voulu dire « is not » genre « your English is not good » en réponse à « my Engliche is goood? »! Pour le reste je comprends pas! peut-être « je suis contente parce que j’ai vu mon copain » je dis ça parce que j’appelle mon copain « puce » :p! en tout cas je rentre en Master 2 d’anglais et ça me fait peur tout ça!
Totor
04 sept 2010 @ 21:05:26
Le Waterloo du bescherelle et de l’enseignement de l’anglais en un seul statut Facebook. Fallait oser.
Jojo
04 sept 2010 @ 23:22:55
c’est écrit « is note mdr »… soit « n’est pas mdr ». cqfd !
Sazarine
05 sept 2010 @ 10:44:32
A mon avis, cette personne a mis « Is note mdr » pour corriger le « is not » deux lignes au dessus. Elle est mauvaise en anglais, se la pète et corrige une faute qui n’en est pas une !
admin
05 sept 2010 @ 12:07:38
Nous penchons pour « c’est noté » plutôt !
alex
05 sept 2010 @ 12:58:27
Dans ce cas ce devrais être « it’s noted » non?
Dexthea
05 sept 2010 @ 14:57:24
En même temps « noted » ou « note », je suis pas sûr qu’elle fasse la différence, vu son statut…
Sebmagic
05 sept 2010 @ 16:13:43
Captain Obvious est passé par là… Heureusement !
Basil Hawkins
05 sept 2010 @ 18:35:24
Allez, je me lance dans la traduction :
« Je suis contente car j’ai vu (apparemment elle ne connaît pas le verbe « to see » ou « to meet ») ma puce ou mon petit-copain (elle explique pour ceux qui n’auraient pas compris ^^). Criiiiiiiiiiiiiii de joie (enfin je suppose, je sais pas vraiment comment le traduire). Mon anglais est bon ? »
Concernant le « Is note », je suppose qu’elle a voulu corriger le message deux posts plus haut car elle n’a pas du apprendre les contractions (remarque, le type a aussi oublié l’apostrophe).
Mélyssa
06 sept 2010 @ 15:35:41
Pour connaitre un peu cette personne (j’ai posté ce stupidbook), je peux vous dire que ce « is note » est un réel mystère. Elle m’a déjà envoyé « is note » par texto dans différents contextes et je n’ai jamais, jamais, jamais compris. J’ai d’ailleurs changé de sujet ou prétendu être occupée pour couper court aux conversations déroutantes … Je suppute que c’est censé être « isn’t it? » pour dire « n’est-ce pas? » mais franchement je reste aussi perplexe que vous tous.