Je traduirais ça par « J’aime ce que j’apprends un peu plus plus chaque jour ». En faisant une traduction mot par mot « one can more » devient « un peu plus ». Quel(le) idiot(e)
Même avec « j’aime ce que j’apprends un peut plus tous les jours » sur google traduction on ne retombe pas sur « one can more » o_o C’est grâce à reverso « J’aime ce que j’apprend un peut plus tous les jours » > « I like what I learns one can more every day » C’est navrant …
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +30 (+30 / -0)
Do 26 juin 2011 @ 22:37:14
et bien je lui conseille d’apprendre l’anglais dès demain !
Google traduction/Reverso même combat ! Ca fait peur quand même…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+4 / -0)
Asaliah 26 juin 2011 @ 23:11:22
J’aime ce que j’apprends une cannette plus chaque jour. Spourtant clair :p
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +14 (+14 / -0)
Clo_chette. 26 juin 2011 @ 23:31:59
Avant d’apprendre l’anglais, il faudrait surtout qu’elle apprenne à écrire correctement en français… Mais bon…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+3 / -2)
babycatte 27 juin 2011 @ 00:09:23
« Pourquoi NE pas commencer par « learns » l’anglais ? » ça ne serait pas plus joli comme titre…? Dans la négation, nous utilisons l’adverbe complet qu’est « ne pas »
@babycatte: Effectivement. J’avais laissé le titre originel. Je rajoute le Ne
VN:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
DSK 27 juin 2011 @ 09:18:07
Have you ever been so far even as decided to use go want to look more like? ;-)
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
babycatte 27 juin 2011 @ 10:15:12
Merci beaucoup pour la rectification
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
woody 27 juin 2011 @ 11:25:04
pour le « one can more » je pense juste qu’il ou elle a tapé « on peut plus chaque jour » au lieu de « un peu plus »… Ben oui, ça marche à la phonétique ce genre de personne…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+4 / -1)
Dadaaaaa 27 juin 2011 @ 12:02:16
Moi je dirais « J’aime en apprendre un peu plus chaque jour… » Après, si cette traduction à déjà été proposée, je m’en excuse, je n’ai pas tout lu.
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -2 (+0 / -2)
Jérem 27 juin 2011 @ 16:26:02
Y aurait-il un nouvel admin sur stupidbook ? Voir autant de stupidbooks comme celui-ci devrait permettre d’apprendre à les déchiffrer…
@Jérem: Non non nous sommes toujours les mêmes mais parfois votre avis nous aide (on reçois des choses qu’on arrive même pas à lire hein !).
VN:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
nena 27 juin 2011 @ 20:32:04
what you are writting dosen’t make any sense
VA:F [1.9.17_1161]
Score : -2 (+0 / -2)
Del 27 juin 2011 @ 20:33:44
Perso même en souhaitant vraiment apprendre l`anglais j`y arrive pas … j`ai du mal avec les langues ! Mais tout de même quand on est pas sur on poste pas !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Claire 27 juin 2011 @ 22:43:39
Pour être précis, je dirais qu’il a du taper : « un peut plus » pour que ça donne « one can more » eh oui google trad fait fi des nonsense, qu’ils soient grammaticaux ou autres
Gixel
26 juin 2011 @ 22:01:59
Je traduirais ça par « J’aime ce que j’apprends un peu plus plus chaque jour ». En faisant une traduction mot par mot « one can more » devient « un peu plus ». Quel(le) idiot(e)
admin
26 juin 2011 @ 22:05:45
@Gixel: Oh ! « Un peu plus plus » donc ?
Jake
26 juin 2011 @ 22:08:36
Eh bin, s’il apprend chaque jour, je me demande d’où il est parti.
Akumi
26 juin 2011 @ 22:20:51
@Gixel: je plussoie
Semelle-De-Tout
26 juin 2011 @ 22:22:12
encore un qui a utilisé google traduction !
Gahtow
26 juin 2011 @ 22:25:06
Il faudrait leurs dire qu’il faut savoir écrire en français pour demander au traducteur…
sam
26 juin 2011 @ 22:30:06
c’est mignooooon
Blue
26 juin 2011 @ 22:30:41
Même avec « j’aime ce que j’apprends un peut plus tous les jours » sur google traduction on ne retombe pas sur « one can more » o_o
C’est grâce à reverso « J’aime ce que j’apprend un peut plus tous les jours » > « I like what I learns one can more every day »
C’est navrant …
Do
26 juin 2011 @ 22:37:14
et bien je lui conseille d’apprendre l’anglais dès demain !
Josianne
26 juin 2011 @ 22:37:56
Where is Bryan?
CrazyCat
26 juin 2011 @ 22:46:15
Oh my Gad !
caly76
26 juin 2011 @ 22:54:11
@Josianne : in the kitchen !
Google traduction/Reverso même combat ! Ca fait peur quand même…
Asaliah
26 juin 2011 @ 23:11:22
J’aime ce que j’apprends une cannette plus chaque jour.
Spourtant clair :p
Clo_chette.
26 juin 2011 @ 23:31:59
Avant d’apprendre l’anglais, il faudrait surtout qu’elle apprenne à écrire correctement en français… Mais bon…
babycatte
27 juin 2011 @ 00:09:23
« Pourquoi NE pas commencer par « learns » l’anglais ? » ça ne serait pas plus joli comme titre…? Dans la négation, nous utilisons l’adverbe complet qu’est « ne pas »
admin
27 juin 2011 @ 00:11:27
@babycatte: Effectivement. J’avais laissé le titre originel. Je rajoute le Ne
DSK
27 juin 2011 @ 09:18:07
Have you ever been so far even as decided to use go want to look more like? ;-)
babycatte
27 juin 2011 @ 10:15:12
Merci beaucoup pour la rectification
woody
27 juin 2011 @ 11:25:04
pour le « one can more » je pense juste qu’il ou elle a tapé « on peut plus chaque jour » au lieu de « un peu plus »… Ben oui, ça marche à la phonétique ce genre de personne…
Dadaaaaa
27 juin 2011 @ 12:02:16
Moi je dirais « J’aime en apprendre un peu plus chaque jour… » Après, si cette traduction à déjà été proposée, je m’en excuse, je n’ai pas tout lu.
Jérem
27 juin 2011 @ 16:26:02
Y aurait-il un nouvel admin sur stupidbook ? Voir autant de stupidbooks comme celui-ci devrait permettre d’apprendre à les déchiffrer…
admin
27 juin 2011 @ 16:30:07
@Jérem: Non non nous sommes toujours les mêmes mais parfois votre avis nous aide (on reçois des choses qu’on arrive même pas à lire hein !).
nena
27 juin 2011 @ 20:32:04
what you are writting dosen’t make any sense
Del
27 juin 2011 @ 20:33:44
Perso même en souhaitant vraiment apprendre l`anglais j`y arrive pas … j`ai du mal avec les langues ! Mais tout de même quand on est pas sur on poste pas !
Claire
27 juin 2011 @ 22:43:39
Pour être précis, je dirais qu’il a du taper : « un peut plus » pour que ça donne « one can more » eh oui google trad fait fi des nonsense, qu’ils soient grammaticaux ou autres