Mon dieu… J’aurai honte à la place de la fille o_o
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Pif 29 mai 2010 @ 19:03:24
Sait-il que les mots les uns à côté des autres sont censés donner du sens à une phrase ? Rassurez-moi, le français n’est pas sa langue maternelle ? Après description, c’est peut-être une très belle déclaration d’amour !
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +7 (+8 / -1)
Harley Der Schädling 29 mai 2010 @ 19:04:24
Pauvre Leila.
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
Harley Der Schädling 29 mai 2010 @ 19:05:11
Quoiqu’elle s’appelle peut-être pas Leila ^^
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +12 (+12 / -0)
sarah 29 mai 2010 @ 19:05:48
Il n’ y a que le » je t’aime » qui est correct … lol c’est déjà ça …
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Chiquette 29 mai 2010 @ 19:09:14
En même temps, une volée, il en mérite une pour écrire aussi mal
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
Cham 29 mai 2010 @ 19:30:18
J’ai pas compris la première phrase ?
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Al 29 mai 2010 @ 20:55:49
Ah il y a que la première phrase?
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +4 (+4 / -0)
Knaki 29 mai 2010 @ 21:05:20
Il n’y a qu’une phrase en même temps. Et encore, je ne suis pas sûre que l’emploi de ce mot soit approprié pour définir cette horreur.
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
claire 29 mai 2010 @ 21:15:10
Début difficile à comprendre … Peut être : si je pouvais faire un voeu (oui je glose) Le reste ça va : Je serais tes larmes, parce que je naitrais dans tes yeux, séjournerais dans ta bouche et mourrai dans ta poitrine.
Bon le sens de cette phrase reste énigmatique. Je suppose que la fille boit ses propres larmes????
Ah oui et la fin : Parce que je t’aime Leila.
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +6 (+6 / -0)
Mélina 30 mai 2010 @ 00:24:08
Ah mon avis, il est tellement troublé qu’il bafouille je pense. En passant : Claire, total respect ! respect total !
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+3 / -1)
Osse 30 mai 2010 @ 00:39:29
Non mais je pense qu’il est arabe (je le suis aussi), parce que c’est la « »"traduction »" » d’un vers célèbre d’une poèsie arabe. Mais c’est nul quand même.
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +10 (+10 / -0)
Koko 30 mai 2010 @ 00:45:33
xD consternant à souhait
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Inejust 30 mai 2010 @ 01:15:46
C’est fou le nombres de fautes!! Son message perd tout son sens, d’ailleurs merci à CLAIRE pour la traduction x)
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Lilly 30 mai 2010 @ 14:20:34
« Par-ce-que » J’aime ! Mais pauvre Leila !
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
uh. 04 juin 2010 @ 21:32:25
L’aurais mieux fait de la fermer, il passe pour un con là… xd
Répondre
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Kawa 19 juin 2010 @ 00:29:33
Il est connu ce poème… Enfin moi je connaissais « j’aurais voulu être une de tes larmes pour naitre dans tes yeux, vivre sur tes joues et mourir sur tes lèvres »
Mais bon, c’est toujours aussi mielleux… Tu dis ça à une fille a l’heure d’aujourd’hui, elle t’envoie chier royalement et sort avec le mec qui sonne a la porte des gens en pleine nuit, c’est tellement plus passionnant qu’un poète !
29 mai 2010 @ 19:02:45
Mon dieu… J’aurai honte à la place de la fille o_o
29 mai 2010 @ 19:03:24
Sait-il que les mots les uns à côté des autres sont censés donner du sens à une phrase ? Rassurez-moi, le français n’est pas sa langue maternelle ?
Après description, c’est peut-être une très belle déclaration d’amour !
29 mai 2010 @ 19:04:24
Pauvre Leila.
29 mai 2010 @ 19:05:11
Quoiqu’elle s’appelle peut-être pas Leila ^^
29 mai 2010 @ 19:05:48
Il n’ y a que le » je t’aime » qui est correct … lol c’est déjà ça …
29 mai 2010 @ 19:09:14
En même temps, une volée, il en mérite une pour écrire aussi mal
29 mai 2010 @ 19:30:18
J’ai pas compris la première phrase ?
29 mai 2010 @ 20:55:49
Ah il y a que la première phrase?
29 mai 2010 @ 21:05:20
Il n’y a qu’une phrase en même temps. Et encore, je ne suis pas sûre que l’emploi de ce mot soit approprié pour définir cette horreur.
29 mai 2010 @ 21:15:10
Début difficile à comprendre … Peut être : si je pouvais faire un voeu (oui je glose)
Le reste ça va : Je serais tes larmes, parce que je naitrais dans tes yeux, séjournerais dans ta bouche et mourrai dans ta poitrine.
Bon le sens de cette phrase reste énigmatique. Je suppose que la fille boit ses propres larmes????
Ah oui et la fin : Parce que je t’aime Leila.
30 mai 2010 @ 00:24:08
Ah mon avis, il est tellement troublé qu’il bafouille je pense.
En passant : Claire, total respect ! respect total !
30 mai 2010 @ 00:39:29
Non mais je pense qu’il est arabe (je le suis aussi), parce que c’est la « »"traduction »" » d’un vers célèbre d’une poèsie arabe.
Mais c’est nul quand même.
30 mai 2010 @ 00:45:33
xD consternant à souhait
30 mai 2010 @ 01:15:46
C’est fou le nombres de fautes!!
Son message perd tout son sens, d’ailleurs merci à CLAIRE pour la traduction x)
30 mai 2010 @ 14:20:34
« Par-ce-que » J’aime ! Mais pauvre Leila !
04 juin 2010 @ 21:32:25
L’aurais mieux fait de la fermer, il passe pour un con là… xd
19 juin 2010 @ 00:29:33
Il est connu ce poème… Enfin moi je connaissais « j’aurais voulu être une de tes larmes pour naitre dans tes yeux, vivre sur tes joues et mourir sur tes lèvres »
Mais bon, c’est toujours aussi mielleux… Tu dis ça à une fille a l’heure d’aujourd’hui, elle t’envoie chier royalement et sort avec le mec qui sonne a la porte des gens en pleine nuit, c’est tellement plus passionnant qu’un poète !
08 déc 2011 @ 20:22:46
Mes yeux !! x_x