je miserais sur « je serais » et ça nous donnerait donc : non mais c’est le but de toutes façons, faut gérer, je ne serais pas le meilleur sinon quelque part. Enfin, j’ai beau tourner la phrase dans tous les sens, je ne comprends pas bien l’idée …
Moi j’aurais plutot pensé qu’il parle de carburant en disant que Shell sont les meilleurs ! Donc je traduit : « Non mais Shell marque des points, de toute façon il faut gérer, Shell seraient pas les meilleurs sinon, quelque part ! »
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +28 (+28 / -0)
Syouna 28 avr 2010 @ 19:32:56
Haa +1 homan !! J’adore cette version. Meme si celle de Pomdepin a l’air plus correcte ^^ Je vois vraiment pas la …
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
Alex 28 avr 2010 @ 19:51:22
Gniiiii? ^^
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Nom (obligatoire) 28 avr 2010 @ 20:09:35
Peut-être que « chééél » , c’est le « surnom » d’une amie qui s’appelle Rachel. « Non mais Rachel de toute façon il faut gérer, Rachel n’est pas meilleure sinon quelqu’un part . » Je sais pas !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
cha 28 avr 2010 @ 20:28:33
Moi j’aurais dit « chel » diminutif de chelou. Pour le reste …
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Al 28 avr 2010 @ 20:45:24
Bon étant du Nord, j’aurais tendance à traduire Chél par « C’est le » mais ça n’a quand même aucun sens pour la fin de la phrase… Et pitié, j’aimerais que ce soit faux, histoire que cet énergumène ne soit pas un de mes compatriotes…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +7 (+7 / -0)
goozdail 28 avr 2010 @ 20:46:30
c’est brandao au claiver! nan chépotouché
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +3 (+3 / -0)
Al 28 avr 2010 @ 20:47:17
Après concertation entre nordistes (lol), on a traduit un truc dans le genre : »Non mais c’est le but de toutes façons, faut gérer. Je ne serais pas le meilleur sinon quelque part »
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +8 (+8 / -0)
cha 28 avr 2010 @ 21:04:23
Mais bien sur, chel = ché le.
Nordiste pawa !!! Ché plus fort queu’ch roq’fort
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+2 / -0)
Killermimi 28 avr 2010 @ 21:10:34
étant Nordiste, j’approuve la traduction de Al !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
OMG 28 avr 2010 @ 22:51:47
… J’ai toujours pensé que les nordistes avaient un grain
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +2 (+4 / -2)
Mann 29 avr 2010 @ 00:07:20
Truc de b*isé comment on capte que dalle mdr
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+1 / -1)
La-niaiserie-pour-les-nuls 29 avr 2010 @ 15:07:10
MDR ! C’est totalement incompréhensible ! Je n’arrive à comprendre absolument rien ! Je ne vois pas du tout où il / elle veut en venir … C’est excellent ! Bravo à la personne qui a posté ! :p
#18 Comme il peut pas être le meilleur partout, il est le meilleur quelque part, mais il sait pas où !
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Al 30 avr 2010 @ 16:13:42
Merci Et pour te répondre Raph, je sais que c’est une expression assez employée dans le Nord … « Quelque part » en fin de phrase voudrait dire « à vrai dire » mais je te l’accorde, c’est moche et ça reste du « parlé »… Je sais, on a des expressions bizarres…
VA:F [1.9.17_1161]
Score : +1 (+1 / -0)
Nana 24 juin 2010 @ 17:04:09
Waaaawo…… C’est intraduisible, je comprends le début et c’est à partir du deuxième « ceeyl » que ça me perturbe…
« Non mais c’est le but sinon il faut gérer, c’est pas meilleur sinon quelque part ? » xD
VA:F [1.9.17_1161]
Score : 0 (+0 / -0)
Chamma 05 sept 2010 @ 15:06:51
@Al : Soit c’est aussi une expression assez utilisée dans le Sud-Ouest, soit c’est parce que ma mère vient du Nord et l’emploi très souvent. Sinon, moi je n’ai pas de proposition pour la traduction de sa phrase ..
28 avr 2010 @ 18:50:14
Non, là vraiment je ne vois pas… Euh, Kamoulox ??!!
28 avr 2010 @ 18:55:32
Je ne comprends rien.
Je crois le « mot » « chéééél » est important.
28 avr 2010 @ 19:05:37
je miserais sur « je serais » et ça nous donnerait donc : non mais c’est le but de toutes façons, faut gérer, je ne serais pas le meilleur sinon quelque part. Enfin, j’ai beau tourner la phrase dans tous les sens, je ne comprends pas bien l’idée …
28 avr 2010 @ 19:29:57
Moi j’aurais plutot pensé qu’il parle de carburant en disant que Shell sont les meilleurs !
Donc je traduit : « Non mais Shell marque des points, de toute façon il faut gérer, Shell seraient pas les meilleurs sinon, quelque part ! »
28 avr 2010 @ 19:32:56
Haa +1 homan !! J’adore cette version. Meme si celle de Pomdepin a l’air plus correcte ^^
Je vois vraiment pas la …
28 avr 2010 @ 19:51:22
Gniiiii? ^^
28 avr 2010 @ 20:09:35
Peut-être que « chééél » , c’est le « surnom » d’une amie qui s’appelle Rachel.
« Non mais Rachel de toute façon il faut gérer, Rachel n’est pas meilleure sinon quelqu’un part . »
Je sais pas !
28 avr 2010 @ 20:28:33
Moi j’aurais dit « chel » diminutif de chelou. Pour le reste …
28 avr 2010 @ 20:45:24
Bon étant du Nord, j’aurais tendance à traduire Chél par « C’est le » mais ça n’a quand même aucun sens pour la fin de la phrase… Et pitié, j’aimerais que ce soit faux, histoire que cet énergumène ne soit pas un de mes compatriotes…
28 avr 2010 @ 20:46:30
c’est brandao au claiver! nan chépotouché
28 avr 2010 @ 20:47:17
Après concertation entre nordistes (lol), on a traduit un truc dans le genre : »Non mais c’est le but de toutes façons, faut gérer. Je ne serais pas le meilleur sinon quelque part »
28 avr 2010 @ 21:04:23
Mais bien sur, chel = ché le.
Nordiste pawa !!! Ché plus fort queu’ch roq’fort
28 avr 2010 @ 21:10:34
étant Nordiste, j’approuve la traduction de Al !
28 avr 2010 @ 22:51:47
… J’ai toujours pensé que les nordistes avaient un grain
29 avr 2010 @ 00:07:20
Truc de b*isé comment on capte que dalle mdr
29 avr 2010 @ 15:07:10
MDR ! C’est totalement incompréhensible ! Je n’arrive à comprendre absolument rien ! Je ne vois pas du tout où il / elle veut en venir … C’est excellent ! Bravo à la personne qui a posté ! :p
29 avr 2010 @ 15:07:56
Et Bravo Al pour la traduction ! xD
29 avr 2010 @ 17:00:50
Mais ça veut dire quoi « je ne serais pas le meilleur sinon quelque part » ?
29 avr 2010 @ 17:46:01
#18 Comme il peut pas être le meilleur partout, il est le meilleur quelque part, mais il sait pas où !
30 avr 2010 @ 16:13:42
Merci
Et pour te répondre Raph, je sais que c’est une expression assez employée dans le Nord … « Quelque part » en fin de phrase voudrait dire « à vrai dire » mais je te l’accorde, c’est moche et ça reste du « parlé »… Je sais, on a des expressions bizarres… 
24 juin 2010 @ 17:04:09
Waaaawo…… C’est intraduisible, je comprends le début et c’est à partir du deuxième « ceeyl » que ça me perturbe…
« Non mais c’est le but sinon il faut gérer, c’est pas meilleur sinon quelque part ? » xD
05 sept 2010 @ 15:06:51
@Al : Soit c’est aussi une expression assez utilisée dans le Sud-Ouest, soit c’est parce que ma mère vient du Nord et l’emploi très souvent.
Sinon, moi je n’ai pas de proposition pour la traduction de sa phrase ..
06 jan 2011 @ 21:57:02
@Al: AHAH bravo les nordistes! Bien trouvé! xD